Оригиналы и переводы Библии

Оригиналы и переводы Библии

Все книжки Ветхого Завета написаны евреями. 1-ое внебиблейское упоминание об этом народе относится к концу XIII столетия до нашей эпохи: Израиль упомянут на победной стезе фараона Мернептаха в числе народов, захваченных Египтом. Евреи в то время были пастушеским бродячим племенем, собственной письменности не имели, а религиозные сказания придумывали и Оригиналы и переводы Библии передавали последующим поколениям устно, — в виде священного предания, религиозных легенд. Часть священных преданий имели общие сюжеты с преданиями других народов, населявших Ближний Восток: шумеров, аккадцев, хеттов и персов. К таким преданиям относится сказание о потопе, вкрапления в биографию Моисея, рассказы об изготовлении первого человека из глины, о разработке Богом неба и Оригиналы и переводы Библии земли и другие. Самыми старыми текстами Ветхого Завета, создание которых может относится к XIII столетию до нашей эпохи числятся Песнь Деворы (Книжка Арбитров, глава 5) и Песнь Моря (Финал 15:1-18).

В протяжении XIII–XI веков до нашей эпохи евреи заселили Палестину и отчасти ассимилировали, а отчасти убили местное население — "народы Ханаана Оригиналы и переводы Библии". К X столетию до нашей эпохи было сотворено Израильское правительство (Израильское королевство). К этому времени относятся 1-ые письменные докумнеты, отысканные на местности Палестины, написанные палеоеврейским письмом. В это время уже мог начаться процесс дизайна еврейских преданий в письменном виде, другими словами создание священного писания.

К X–VIII столетиям Оригиналы и переводы Библии до нашей эпохи ученые относят письменную фиксацию фольклерных циклов Яхвист и Элогист, объединенных в одно произведение после падения Северного Королевства. В VII столетии до нашей эпохи появилась основная часть книжки Второзаконие. Об этом событии в самой Библии рассказываться так. Во времена иудейского царя Иосии первосвященник Хелкия "нашёл Книжку Закона в доме Оригиналы и переводы Библии Господнем" и "в глас прочел" для всего народа "все слова Книжки Завета" (4 Царей 22:8; 23:2). Последним к Пятикнижию был добавлен так именуемый Жреческим Кодекс — источник, основную часть которого составляют культовые предписания. Знакомый нам вид Пятикнижие зополучило посреди V века да нашей эпохи, после возвращения евреев из вавилонского плена. Наряду с Оригиналы и переводы Библии процессом формирования Торы писались и другие, включённые позднее в Библию, книжки Ветхого Завета. Таким макаром создавались сборники религиозного, исторического и поэтического нрава (Писания) и книжки пророческие (Пророки). Только к началу нашей эпохи эти три сборника: Закон (Тора), Пророки (Невиим) и Писания (Кетувим) были сведены вкупе. По первым Оригиналы и переводы Библии буковкам этих сборников вся священное писание (Ветхий Завет) именуется в иудаизме Танах.

Большая часть текста Ветхого Завета написана на древнееврейском языке, некие разделы — на арамейском, официальном языке Ассирийской, а потом Вавилонской и Персидской империй. Во 2-ой половине I тысячелетия до нашей эпохи арамейский язык вытеснил древнееврейский, что привело к необходимости перевода Оригиналы и переводы Библии священного писания на арамейский язык. Такие переводы именуются Таргумами (-перевод, объяснение), более известными из которых являются Таргум Онкелоса и Таргум псевдо-Ионатана. В III столетии до нашей эпохи некие книжки еврейского священного писания было переведены на греческий язык. Заглавие этого перевода — Септуагинта (Septuagint — лат. 70) отражает предание о том, как Оригиналы и переводы Библии 72 старца по заданию египетского царя Птолемея перевели Тору на греческий (см. Послание Аристея — апокрифическое сочинение, описывающее создание Септуагинты). В 1-ые века нашей эпохи в это произведение были включены все переведенные на греческий библейские книжки, также сочинения, написанные на греческом языке. Конкретно Септуагинта была положена в базу христианского Ветхого Завета. Непризнанные Оригиналы и переводы Библии иудаизмом книжки Септуагинты стали называться в православии — неканоническими, а в католицизме — атороканоническими.

Древней книжкой Нового Завета является Апокалипсис (Откровение Иоанна Богослова), начальный текст которого составлен в конце 60-х годов I столетия нашей эпохи. Во II столетии были написаны послания апостольские, со 2-ой половины II столетия начали писаться Евангелия (благовествования Оригиналы и переводы Библии) о земной жизни Иисуса Христа, его проповедях, чудесах, погибели и воскресении. И уже в III столетии сочинялись "отчёты" о деяниях апостолов. В христианской церкви III–IV веков было 6 Апокалипсисов, выше 40 Евангелий, около сотки апостольских Посланий и до 10-ка Деяний. В конце IV столетия христианская церковь на собственных Оригиналы и переводы Библии Лаодикий-ском и Карфагенском соборах из бессчетных книжек собственного священного писания отобрала для собственного канона только 27 книжек (4 Евангелия, 1 Деяние, 21 послание и 1 Апокалипсис), а другие объявила апокрифами — "закрытыми", еретическими книжками.

До 1947 года самыми старыми манускриптами Танаха были Ленинградский кодекс и Аллепский кодекс, датируемые X столетием нашей эпохи. Текст, зафиксированный на Оригиналы и переводы Библии этих и поболее поздних средневековых манустриптах, именуется масоретским текстом, по имени масоретов — еврейских филологов, составивших необъятные критичные замечания к тексту Танаха, также огласовки (начальный текст Танаха был консонантным), знаки кантилляции, и разбивших текст на стихи и разделы. С того времени и по сей день Танах воспроизводится в новых Оригиналы и переводы Библии изданиях буква в букву и символ в символ. Масореты подсчитали количество букв, слов и стихов в каждой отдельной книжке. Во всём Танахе, по их подсчётам, должно быть 1.527.207 букв; при всем этом в Торе — 304.805 букв.

В округах Мёртвого моря в 1947 году и позже в пещерах Кумрана были обнаружены остатки библиотеки иудейских сектантов Оригиналы и переводы Библии. Посреди отысканных свитков были куски и целые произведения большинства книжек Танаха. Эти манускрипты, датируемые периодом 250 г. до н. э. — 68 г. н. э. являются самыми старыми свидетельствами библейского текста. Кумранские находки позволили прийти к выводу о множественности текстуальных традиций Ветхого Завета, существовавших в последние столения до нашей эпохи. Самые древнейшие Оригиналы и переводы Библии полные манускрипты Септуагинты с добавлением к ней книжек Нового Завета относятся к IV–V столетиям. Более ранешних (старых) текстов Библии нет ни у христианства, ни у иудаизма, кроме куска книжки Чисел (Чисел 6:24–26), написанных на 2-ух серебряных свитках, отысканных при раскопках около Иерусалима. Серебряные свитки датируются VII либо Оригиналы и переводы Библии VI столетием до нашей эпохи.

Все античные христианские переводы выполняются из Сеп-туагинты. Древним христианским переводом является сирийский перевод (В науке он получил заглавие "Пешито") и латинский ("Вульгата"). В IX столетии из той же Септуагин-ты "просветители славян" Кирилл и Мефодий перевели для богослужебного потребления на церковно-славянский язык часть книжек Старенького Оригиналы и переводы Библии и Нового заветов. А так как для того либо другого (торжественного, календарного, требного) богослужения употреблялись надлежащие отрывки из Библии, то сама Библия была переведена исключительно в меру богослужебных потребностей. Извлечённые из богослужебных книжек тексты Евангелий стали называться Учительным Евангелием, из Ветхого завета — Псалтырью и Паремиями, из Оригиналы и переводы Библии апостольских посланий — Апостолом. Следует сказать, что эти тексты не следовали порядку библейского изложения, ни в коей мере не излагали текст каждой отдельной книжки с начала до конца. Это в определённой мере скрывало от верующих содержания библейских рассказов. К тому же прямо до XVI столетия все христианские церкви и секты воспрещали читать Оригиналы и переводы Библии тексты Библии рядовым верующим. Не случаем прямо до XVIII столетия чуть не единственными критиками библейского текста выступали церковники и богословы!

Полный текст Библии на церковно-славянском языке в первый раз был составлен в 1499 году новгородским архиепископом Геннадием. (Таким макаром, более 500 лет после принятия христианства славяне не имели Оригиналы и переводы Библии текста Библии на более либо наименее понятном им языке.) В XVI столетии Библию на германский язык перевёл Мартин Лютер. Тогда же появился перевод Библии на британский язык ("Перевод короля Якова"). Библия на российском языке издана исключительно в конце XIX столетия (синодальный перевод). 1-ый перевод Библии на украинский язык выполнили Пантелеймон Оригиналы и переводы Библии Кулиш, Иван Нечуй-Левицкий и Иван Полюй. Он издан в Вене в 1903 году. Издание имеет только библиографическую ценность. В 1948 году в Канаде под попечительством Ивана Огиенко (митрополит Украинской автокефальной церкви) издана Библия "із давньоєврейської та грецької на українську заново перекла-дену" (Включены только канонические книжки). В 1990 году церковная церковь издала украинский Оригиналы и переводы Библии текст Библии под заглавием: "Святе письмо Старенького та Нового Завіту. Повний переклад, здійснений за оригінальними єврейськими, арамійськими та грецькими текстами".

На данный момент Библию издают на 325 языках и диалектах народов мира. По подсчётам Библейского общества Библию в текущее время может читать на понятном ему языке 98 % грамотного населения земного Оригиналы и переводы Библии шара. В силу уникальности каждого языка, из-за вероисповедных симпатий и антипатий переводчиков переводы, волей и неволей, искажают первоначальное содержание библейских текстов. За последние 60 лет издано 12 не схожих друг на друга новых переводов Библии на британский язык; 6 — на испанский, 4 — на российский; 3 — на германский; 2 — на украинский.

Спецы справедливо замечают, что с Оригиналы и переводы Библии учётом имеющихся сейчас переводов можно было бы издать совсем новейшую по содержанию Библию. Не случаем выступающие у нас заезжие проповедники христианства в собственных выступлениях обязательно указывают, по какому переводу они приводят слушателям цитату. из Библии.


os-moskva-tegeran-referat.html
os-rudik-yugorskij-gosuniversitet-studentka-dialog-kultur-i-civilizacij.html
os2-warp-referat.html